Hur du lokaliserar och översätter dina WordPress-teman

Som WordPress-temautvecklare är det bästa praxis att lokalisera dina teman så att de är redo för enkel översättning. Det är faktiskt en mycket enkel process (även om det tar tidskrävande) och det gör att människor från hela världen kan njuta av ditt tema på sitt modersmål.


Vid denna tidpunkt förväntar sig människor faktiskt att alla Premium WordPress-teman är lokaliserade och redo för översättning. Detta innebär att de inkluderar .po- och .mo-filer och lämplig kod som krävs för översättning.

Nedan har jag markerat de olika stegen som krävs för att lokalisera och sedan översätta ditt WordPress-tema. Det tog mig flera tutorials för att äntligen få rätt och jag hoppas att jag kan förklara det på det enklaste sättet här, så att du kan göra det redan från början.

Videoguide!

Det enklaste sättet att lära sig att lokalisera ditt tema är förmodligen att titta på videoguiden nedan. Njut av!

Steg 1: Inkludera funktionen load_theme_textdomain

Det första steget är att inkludera en funktion i din features.php-fil som söker i din temakatalog efter “för locale.mo och laddar den (där språk är det aktuella språket, d.v.s. pt_BR.mo)” – se kodxen.

en. Så lägg till följande funktion till features.php:

load_theme_textdomain ('framework', get_template_directory (). '/ lang');

b. Ändra termen “ramverk” till vad du vill, det kan vara namnet på ditt tema, se till att behålla det som ett ord för att undvika problem.

c. Ändra mallvägen till den plats där du lagrar dina .po- och .mo-filer.

Steg 2: Lokalisera temat

Nästa steg är att redigera dina temafiler för att ändra alla dina textsträngar till funktioner. Du gör detta genom att ändra all text som används i temat till funktioner så att översättningsverktygen vet vilken text som ska ersättas för översättning.

a. Ändra ekofunktioner:

Istället för att använda ekofunktioner för att visa text …

Använd funktionen _e (‘‘):

b. Ändra “nakna” strängar:

Istället för “nakna strängar” …

Någon sträng'; ?>

Använd funktionen _ (”):

'. __ ('En del sträng', 'ramverk'). ''; ?>

c. Ändra vanlig text

I stället för vanlig text ….

Hej jag är text

Använd _e (”) -funktionen:

Steg 3: Skapa .po & .mo-filer och lägg till textdomän i Functions.php

Nu när ditt tema är klart kan du skapa .po- och .mo-filerna som används för översättning. För denna självstudie använder jag Poedit-program.

1. Öppna Poedit och klicka sedan på File -> New Catalog

2. Ange ett namn för din projektinfo (namnet på ditt tema är bra)

Lokalisera WordPress med Poedit

3. Klicka på fliken "sökvägar" och ange sökvägen för de filer som behöver översättas. Personligen lägger jag mina .po- och .mo-filer i en "lang" -mapp i mitt tema så mitt basbad är ../

Poedit WordPress 2 Localize

4. Klicka på fliken "nyckelord" och ange _ och _e för nyckelorden (dessa användes i steg 2 för att lokalisera temat)

WordPress nyckelord Poedit

5. Spara nu din standard .po-fil i ditt temas "lang" -mapp.

Spara Poedit för WordPress-översättning

Steg 4: Översätt .po-filen och skapa en ny .mo-fil

Om du säljer temat eller ger bort temat gratis kan du helt enkelt ta med standard .po- och .mo-filer och du är FÄRD.

Men om du vill översätta ditt tema måste du nu redigera default.po-filen för att lägga till dina översättningar och spara det för användning.

a. Översätt filen default.po

För att översätta default.po-filen behöver du bara öppna den i Poedit och ange dina översättningar för varje värde (klicka på en textsträng och ange översättningen nedan som visas på bilden).

Wordpress Poedit Theme Translation

b. Spara ny fil med översättning

Nu måste du spara din översatta .po-fil med hjälp av en specifik namnkonvention.

Namnkonventionen är baserad på språkkoden (t.ex. pt för portugisiska) följt av landskoden (t.ex. _BR för Brasilien). Så den brasilianska portugisiska filen skulle kallas pt_BR.mo. Se den fullständiga listan över språkkoder och landskoder för att hitta ditt exakta landskap.

Exempel på fil översatt till portugisiska:

pt_BR.po
pt_BR.mo

Och som visas i exemplet, kommer du automatiskt att skapa både .po- och .mo-filer för dig när du sparar.

c. Lägg till en ny .mo-fil i temas “lang” -mapp

.Mo-filen som skapats i del "b" måste gå in i tematets långa mapp (eller var du än definierade i steg 1 i lektionen).

Steg 5: Ändra ditt språk

Gå bara till Inställningar> Allmänt och ändra "Webbplatsspråk”Alternativ.

Slutsats

Om du har gjort allt på rätt sätt bör din webbplats nu visa de översatta strängarna som du skapade i steg 4 på din webbplats genom att hitta och ersätta standardsträngarna i ditt tema.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map