Ako lokalizovať a prekladať vaše WordPress Témy

Ako vývojár témy WordPress je najlepšie lokalizovať svoje témy tak, aby boli pripravené na ľahký preklad. Je to vlastne veľmi jednoduchý proces (aj keď časovo náročný) a umožní ľuďom z celého sveta vychutnať si tému v ich rodnom jazyku.


V tomto okamihu ľudia skutočne očakávajú, že všetky prémiové WordPress Themes budú lokalizované a pripravené na preklad. To znamená, že obsahujú súbory .po a .mo a príslušný kód potrebný na preklad.

Ďalej som zdôraznil rôzne kroky potrebné na lokalizáciu a preloženie témy WordPress. Trvalo mi niekoľko tutoriálov, kým som to konečne napravil, a dúfam, že to tu vysvetlím najjednoduchším možným spôsobom, takže to môžete urobiť hneď od začiatku..

Sprievodca videom!

Najjednoduchším spôsobom, ako sa naučiť, ako lokalizovať svoju tému, je pravdepodobne pozeranie sprievodcu videom nižšie. Užite si to!

Krok 1: Zahrňte funkciu load_theme_textdomain

Prvým krokom je zahrnutie funkcie do súboru features.php, ktorá v adresári témy vyhľadá výraz „locale.mo a načíta ho (kde locale je aktuálny jazyk, t. J. Pt_BR.mo)“ – pozri codex.

. Pridajte teda do function.php túto funkciu:

load_theme_textdomain ('framework', get_template_directory (). '/ lang');

b. Zmeňte výraz „rámec“ na ľubovoľné požadované informácie, môže to byť názov témy. Ak chcete predísť problémom, nezabudnite si ich ponechať ako jedno slovo..

C. Zmeňte cestu šablóny na miesto, kde budete ukladať vaše súbory .po a .mo.

Krok 2: Lokalizujte tému

Ďalším krokom je úprava tematických súborov tak, aby sa všetky textové reťazce zmenili na funkcie. Urobíte to tak, že zmeníte všetok text použitý v téme tak, aby fungoval, aby prekladateľské nástroje vedeli, ktorý text nahradiť prekladom.

a. Zmeniť funkcie ozveny:

Namiesto použitia funkcií ozveny na zobrazovanie textu …

Použite funkciu _e (‘‘):

b. Zmeniť „nahé“ reťazce:

Namiesto „nahých reťazcov“…

Nejaký reťazec,; ?>

Použite funkciu _ (”):

'. __ („Niektorý reťazec“, „rámec“). ',; ?>

c. Zmeniť bežný text

Namiesto bežného textu ….

Ahoj, som text

Použite funkciu _e (”):

Krok 3: Vytvorte súbory .po & .mo a pridajte textdoménu do Functions.php

Teraz, keď je vaša téma pripravená, môžete vytvoriť súbory .po a .mo, ktoré sa používajú na preklad. Pre tento tutoriál používam Poedit program.

1. Otvorte Poedit a kliknite na Súbor -> Nový katalóg

2. Zadajte názov informácií o projekte (názov témy je v poriadku)

Lokalizujte WordPress pomocou Poeditu

3. Kliknite na kartu „cesty“ a zadajte cestu k súborom, ktoré je potrebné preložiť. Osobne som vložil svoje súbory .po a .mo do priečinka „lang“ v mojej téme, takže môj základný kúpeľ je ../

Poedit WordPress 2 Lokalizujte

4. Kliknite na kartu Kľúčové slová a zadajte kľúčové slová _ a _e (tieto sa použili v kroku 2 na lokalizáciu témy)

Kľúčové slová WordPress

5. Teraz uložte predvolený súbor .po do priečinka „lang“ vášho motívu.

Ukladanie Poeditu na preklad WordPress

Krok 4: Preložte súbor .po a vytvorte nový súbor .mo

Ak tému predávate alebo rozdávate zadarmo, môžete jednoducho zahrnúť predvolené súbory .po a .mo a ste VYPLATENÍ.

Ak však chcete preložiť tému, musíte teraz upraviť súbor default.po, pridať svoje preklady a uložiť ich na použitie..

a. Preložiť súbor default.po

Ak chcete preložiť súbor default.po, stačí ho otvoriť v Poedite a zadať svoje preklady pre každú hodnotu (kliknite na reťazec textu a zadajte preklad nižšie, ako je to zobrazené na obrázku)..

Preklad tém WordPress Poedit

b. Uložte nový súbor s prekladom

Teraz musíte uložiť preložený súbor .po pomocou špecifického pomenovania.

Konvencia pomenovávania je založená na jazykovom kóde (napr. Pt pre portugalčinu), za ktorým nasleduje kód krajiny (napr. _BR pre Brazíliu). Brazílsky portugalský súbor by sa teda nazval pt_BR.mo. Pozri úplný zoznam jazykové kódy a kódy krajín nájsť presné miestne nastavenie.

Príklad súboru preloženého do portugalčiny:

pt_BR.po
pt_BR.mo

A ako je znázornené na príklade, keď ho uložíte, automaticky za vás vytvorí súbory .po a .mo.

c. Pridajte nový súbor .mo do priečinka „lang“

Súbor .mo vytvorený v časti „b“ musí ísť do priečinka s textom témy (alebo kdekoľvek, kde ste definovali v kroku 1 tutoriálu).

Krok 5: Zmeňte svoj jazyk

Jednoducho choďte na Nastavenia> Všeobecné a zmeniť „Jazyk stránok“.

záver

Ak ste urobili všetko správne, vaše stránky by teraz mali zobrazovať preložené reťazce, ktoré ste vytvorili v kroku 4 na svojom webe, vyhľadaním a nahradením predvolených reťazcov v motíve..

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map