Översätt din butik och webbplats för att öka försäljningen

Översätt din butik och webbplats för att öka försäljningen

Vi vill alla läsa webbplatser på vårt modersmål.


Jag vet att detta inte exakt är ett banbrytande uttalande men du skulle bli förvånad över hur många webbplatser antar att de bara kan lägga till sitt innehåll på engelska och hela världen vill läsa det.

Av de cirka 7,5 miljarder människor i världen anser faktiskt bara 360 miljoner av dem engelska som deras modersmål. Översättning: mer än 7 miljarder människor vill hellre läsa din webbplats på ett språk som inte är engelska.

Lyckligtvis finns det en enkel lösning på detta. Översätta din webbplats. Men frågan är hur gör du det för att säkerställa att du maximerar din trafik och din försäljning? Nedan går vi igenom de viktigaste metoderna för att integrera i din strategi när du översätter din webbplats.

Handla sida

Handla sida på franska

Att välja rätt språk för att översätta till

Den första, och kanske mest uppenbara, saken att tänka på är vilka språk du vill översätta ditt innehåll till.

En första titt på de språk som har flest Internetanvändare ger dig en uppfattning om vilka som kan vara vettiga.

Internet Language Analytics

Som ni kan se de allra flesta länder i de 20 bästa inte engelska som sitt primära språk. Så det uppenbara svaret är att översätta din webbplats till alla språk i topp 20, rätt?

Problemet är att det i första hand blir oerhört dyrt att översätta din webbplats till så många språk. Dessutom kommer det att vara kostsamt både vad gäller pengar och tid att behålla alla dessa språk. Och det inkluderar inte bara uppdatering av texten. Vad sägs om kundsupport? Eller din webbplats prestanda? Och hur kommer du att marknadsföra till den publiken? Dessa och många fler är de extra kostnader du måste tänka på.

Ta reda på var din trafik kommer ifrån

Istället för att blindt välja språk att översätta till är det första steget att ta reda på var din trafik kommer ifrån.

Ett av de bästa sätten att göra detta är att använda Google Analytics för att analysera din trafik. Genom Google Analytics kan du se vilka länder som söker efter din webbplats.

Googles trafik per land

Från resultaten ovan kan du till exempel bestämma att det är vettigt att översätta ditt innehåll till hindi, spanska, italienska, tyska och franska för att starta. Eftersom detta är organisk sökning vet du att du vill optimera din SEO för dessa språk / länder i synnerhet.

Inte bara det, utan om din budget är låg och du inte har råd att översätta hela webbplatsen kan du använda Google Analytics för att identifiera de sidor som bäst fungerar som lockar trafik från andra länder och helt enkelt översätta dessa.

Google Analytics toppsidor

Från detta, till exempel, vet du att forumets sida om adressfält bör översättas till nederländska och att nedladdningssidan ska vara på italienska.

Naturligtvis kommer länder som Indien och USA inte bara att ha ett modersmål att översätta till så att vetenskapen inte är exakt. Men du kan använda Google Analytics för att göra några intelligenta uppskattningar.

Att välja rätt personer för att översätta din webbplats

Om du vill göra din webbplats flerspråkig kommer ett av de viktigaste besluten att bestämma vem som faktiskt kommer att översätta din webbplats.

Använd inte maskinöversättning!

Det kan vara frestande att helt enkelt kopiera allt ditt innehåll och klistra in det i Google Translate, men det här är det värsta du kan göra.

Först och främst är maskinöversättningar inte helt exakta och du kan lämna dig själv sårbar för grundläggande misstag som gör att din webbplats verkar oprofessionell. Google Translate är bättre utformat för att ge dig en allmän förståelse av vad text betyder snarare än en 100% korrekt översättning.

Ännu värre, maskinöversättningslösningar tenderar att förvirra känslan av vissa ord som kan leda till humoristiska (inte för dig) resultat. Exempelvis översattes ett walisiskt tecken som sade “Sprängning pågår” till engelska som “arbetare som exploderar.” Eller när Taco Bell använde Google Translate för sin japanska webbplats och oavsiktligt hänvisade till sina “ostiga chips” som “lågkvalitetschips.”

Anlita en professionell översättare

Istället är lösningen att förlita sig på människor för att se till att dina översättningar är så korrekta som möjligt. Ännu bättre är att en professionell översättare med examen inom området inte bara ger dig korrekta översättningar utan kommer att kunna behålla samma känsla som på originalspråket. Om ditt ursprungliga innehåll till exempel är fullt av humor kan din översättare återspegla det på ditt nya språk.

Dessutom kommer professionella översättare också kunna navigera i den jargong som kan vara vanlig inom din bransch. Föreställ dig om du har en medicinsk webbplats. Du kommer att använda många tekniska termer som kan vara svåra att översätta till ett annat språk. Men det finns professionella översättare som är specialiserade på vetenskapliga områden som kan hjälpa dig.

WPML-översättningstjänster

Dessutom har många språk flera dialekter och kommer därför att ha olika ord med samma betydelse. För att illustrera, kanadensiska franska har ett annat ord för utbrändhet jämfört med storstadsfranska. Detta betyder att någon i Quebec kanske inte nödvändigtvis förstår en artikel om utbrändhet som kommer att vara vettigt för någon från Frankrike. En professionell översättare kommer dock att vara medveten om detta och kan anpassa texten beroende på publiken.

Maskin- och mänskliga översättare kan arbeta tillsammans

Faktum är att det bästa svaret kan vara att använda både maskin- och mänskliga översättare för ditt innehåll. Du kan använda maskinöversättning för att översätta allt och sedan lita på människan att gå igenom resultaten och göra ändringar så att det är helt korrekt.

WordPress-plugin, WPML, erbjuder sitt Advanced Translator Editor vilket gör att du kan använda maskinöversättning för allt ditt innehåll innan en människa kan gå igenom och kontrollera allt rad för rad. På detta sätt får du fördelarna med den tid som sparas genom maskinöversättning med den noggrannhet som en människa ger.

Använd ett plugin för att göra din webbplats flerspråkig

WordPress kommer inte med en inbyggd förmåga att översätta webbplatser. Därför måste du använda ett plugin för att lägga till innehåll på andra språk på din webbplats. Lyckligtvis finns det ett antal fantastiska alternativ som kan ta hand om alla dina flerspråkiga behov.

Den mest populära plugin är WPML som installeras på mer än 700 000 webbplatser. Du kan använda WPML för att översätta alla aspekter på din webbplats inklusive inlägg / sidor, bilder, webbadresser, tematekster och mycket mer. Dessutom har det nyligen renoverade sin strängöversättning för att minska sidbelastningstiderna med mer än 50% medan du använder plugin vilket innebär att det inte kommer att påverka webbplatsens prestanda. I själva verket erbjuder det en 12 månaders prestationsgaranti för dina pengar tillbaka om du får problem som dess support inte kan lösa.

WPML-översättningsplugin

Läs mer om WPML →

WPMLs översättningshantering låter dig bestämma hur du vill att ditt innehåll ska översättas. Du kan antingen göra det själv, tilldela det till en individuell översättare eller hyra en av de hundratals professionella tjänster som är integrerade med WPML. Du kan också översätta ditt innehåll själv med hjälp av dess avancerade översättningsredigerare som erbjuder maskinöversättning, en stavningskontroll och en ordlista för varje jargon du kan stöta på.

WPML Advanced Translator Editor

Läs mer om WooCommerce flerspråkig →

WPML erbjuder också en WooCommerce Flerspråkig plugin betyder att du kan köra din WooCommerce-butik på flera språk och valutor. Detta innebär att dina produkter, kundvagn, kassa och alla andra e-handelssidor kommer att översättas. Dessutom kommer du att kunna skapa flera valutor vilket är ett utmärkt sätt att lokalisera din webbplats och göra det lättare för kunder att göra inköp – mer om detta på lite.

Slutligen, om du bygger din företagswebbplats och omedelbart vill göra den flerspråkig kan du använda WPML-entreprenörer hitta en expertutvecklare som är bevisad att skapa webbplatser på flera språk. Varje utvecklare måste lämna in exempel på flerspråkiga webbplatser som de har skapat innan de accepteras.

Hyr översättningsentreprenörer

Lokalisera din webbplats

För att skapa en flerspråkig webbplats som ökar din försäljning måste du göra mer än att bara översätta din webbplats.

Först och främst måste du optimera din flerspråkiga SEO för att säkerställa att du rankas högt på Googles söksidor. För att uppnå detta måste du översätta dina webbadresser, ställa in hreflang-attribut, metabeskrivningar och mycket mer. Faktum är att du kan följa WPExplorer’s guide för bästa metoder för SEO för vart och ett av de språk du översätter till.

Utöver din SEO måste du också se till att dina kunder verkligen känner sig som om de kommer åt en webbplats från sitt eget land. Detta inkluderar att erbjuda flera valutor. Till exempel kan du ha en webbplats på engelska men du kommer troligen att locka kunder från Storbritannien, USA, Australien och alla andra engelsktalande länder. Därför måste du erbjuda valutor för vart och ett av dessa länder. Med WPML kan du skapa den här funktionen.

Zespoke valutaväxlare

Zespoke valutaväxlare euro

Dessutom kanske du vill inkludera dina fraktkostnader i det totala priset för den produkt du säljer för att minska din kundvagns övergången. Faktum är att extra eller oväntade fraktkostnader är orsaken till att kundvagnen överges mer än 50% av tiden. Lösningen är att dölja fraktklasser vid inköpsstället så att potentiella kunder inte får en otäck överraskning med en prisökning.

Slutligen måste du också vara medveten om de olika dialekterna på ett språk. Till exempel på amerikansk engelska fyller du din bil med bensin medan människor i Storbritannien kommer att kalla det bensin. Att tillhandahålla detta kännedom för användare kommer att bygga förtroende för ditt märke, vilket gör dem mer benägna att köpa dina produkter.

När det gäller att översätta din företagswebbplats för att först svara på några frågor om hur du vill närma dig den. Vilka språk översätter du till, vem kommer att översätta det, vilket plugin kommer du att använda? Sammanfattningsvis här är några tips som hjälper dig:

  • Forskningsländer där du får mest trafik
  • Undvik maskinöversättning på egen hand och använd antingen en professionell översättare eller kombiner de båda
  • Välj en pålitlig plugin som WPML
  • Kom ihåg att översätta hela webbplatsen inklusive URL: er, metabeskrivningar, strängar och allt annat
  • Se till att du helt lokaliserar din webbplats genom att erbjuda flera valutor, dölja fraktklasser och mycket mer

Genom att följa dessa viktiga steg kommer du att ha en e-handelswebbplats med mer försäljning än någonsin tidigare runt om i världen.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me